PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Master Member
 
heeroc的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 台中
文章: 1,743
Thumbs up {十二國記}討論區!彼岸的傳說、幻想的異世界

最近超視在撥 "十二國記",但是嫌超視撥的太慢,就拜訪我家的動物幫我帶整套45集來給我看。
今天終於看完了,真是令大呼過癮的好看。PCDVD上的同好者,大家一起來談論吧。

目前最期待的是小野不由美再繼續寫下去,這樣子NHK才有劇本可以再拍下去
不然以小野的題材,也才寫完慶國而已,應該還有不少可以寫。

只是目前小弟最有意見的是第45集,可能製作單位覺得以44這數字來結束不吉利,用45比較好,
不然45集根本沒有任何新劇情,只是拿44集的畫面抄抄剪剪貼貼。

還是很期待小野不由美能繼續寫下去,不然只有四十五集真不過癮。


月迷風影孤月蒼夜
慶、奏、範、柳、雁、恭、才、巧、戴、舜、芳、漣
     
      
__________________
我深信那在你們心裏動了善工的、必成全這工
1.{銀河英雄傳說}討論區; 2.{十二國記}討論區; 3.雨果貓的浪漫之旅;

此文章於 2004-08-15 09:04 PM 被 heeroc 編輯.
舊 2004-08-15, 09:02 PM #1
回應時引用此文章
heeroc離線中  
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
第四十五話是轉章, 是為了下一章而作的上一章的回顧篇
簡單來說 , 目前的十二國記動畫還沒做完全部的故事
所以只要日本電台有意製作 , 隨時都有可能出現
 
舊 2004-08-15, 10:27 PM #2
回應時引用此文章
GETTA離線中  
Master Member
 
heeroc的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 台中
文章: 1,743
剛在 "系統組件" 晃,忽然看到住在 關弓.玄英宮 的 club700 大大

十二國裡面的這位國王可真是神奇的男人
__________________
我深信那在你們心裏動了善工的、必成全這工
1.{銀河英雄傳說}討論區; 2.{十二國記}討論區; 3.雨果貓的浪漫之旅;
舊 2004-08-15, 11:44 PM #3
回應時引用此文章
heeroc離線中  
Elite Member
 
水藍色的大頭照
 

加入日期: Aug 2002
您的住址: 無
文章: 6,501
可是電視好像都只播到40....
舊 2004-08-16, 12:01 AM #4
回應時引用此文章
水藍色離線中  
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 444
有人看尖端出的小說版嗎?
聽說翻譯有蠻多錯誤的
不知是不是真的?
舊 2004-08-16, 12:29 AM #5
回應時引用此文章
kyen0221離線中  
Senior Member
 
sunmmerlights的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 私立カレイド女学園
文章: 1,157
引用:
作者kyen0221
有人看尖端出的小說版嗎?
聽說翻譯有蠻多錯誤的
不知是不是真的?

家裡有一本魔性之子,還沒看
還有剛開始的月之影 影之海蠻悶的...(anime)

我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化
__________________

カレイドスター中永遠的スター、レイラさん アニメBD-AIR測試鑑賞製作中 但是難產確定直接跳けいおん!
カレイドスターDVD1~3區BOX達成
舊 2004-08-16, 12:51 AM #6
回應時引用此文章
sunmmerlights離線中  
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達

但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內

>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化

天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉
舊 2004-08-16, 02:08 AM #7
回應時引用此文章
GETTA離線中  
Master Member
 
heeroc的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 台中
文章: 1,743
引用:
作者GETTA
我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達

但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內

>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化

天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉


看來,為了看動畫,去學日文是必要的~~~
__________________
我深信那在你們心裏動了善工的、必成全這工
1.{銀河英雄傳說}討論區; 2.{十二國記}討論區; 3.雨果貓的浪漫之旅;
舊 2004-08-16, 02:15 AM #8
回應時引用此文章
heeroc離線中  
Senior Member
 
sunmmerlights的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 私立カレイド女学園
文章: 1,157
引用:
作者GETTA
我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達

但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內

>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化

天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉


所以說小說一定要看原文的
中文?什麼鳥翻譯

看動畫,我只能說看動畫看到覺得看字幕很煩,有時候還檔到畫面
瑪麗亞小說...因該不會有中文的 ,開學在敗日版的回來殺時間.....
__________________

カレイドスター中永遠的スター、レイラさん アニメBD-AIR測試鑑賞製作中 但是難產確定直接跳けいおん!
カレイドスターDVD1~3區BOX達成
舊 2004-08-16, 06:17 PM #9
回應時引用此文章
sunmmerlights離線中  
Major Member
 
Fenrir的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: Heavy Melder
文章: 179
恩...想不到"姐妹王"(又稱"舉頭三呎有神明")這麼有人氣...
果然B~~中帶有點BB~~的東西喜歡的人較多...
一..偶在說啥..

不過說到12國記..
個人認為是少數動畫勝於原作的作品之一..
不過...搞啥阿.為何東之魔神..西之滄海的動畫品質那麼差...
楊子的臉的變形了...
__________________
Una vendicion por los vivos , Una rama de flor por los muertos .
施予生者 , 花獻死者
Con una espada por la justicia , Una castigo de muerte para los malvados.
為正義而持劍 , 給惡者們制裁
Asi llegaremos....
但是我們....
en el altar de loss santos.
不當聖者
舊 2004-08-16, 11:19 PM #10
回應時引用此文章
Fenrir離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:53 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。

-->